今日推荐

林耀南:泰国留学生的中国情 中传缘

作者:成珈萱、王榕 979 发布时间:2018-09-21

情系中传 感谢恩师

2009年的三月,林耀南就曾在当时的中国传媒大学汉语国际教育学院(现为汉语国际教育中心)语言进修班学习汉语。2016年秋,他获得孔子学院奖学金,成为中国传媒大学汉语国际教育硕士,希望能提升自己的汉语国际教学水平,也希望更深入学习中国的语言文化。毕业后回泰国,可以以更高水平地为自己的学生讲授汉语和中国文化。

在中传,学习汉语的氛围也跟以前在泰国学习的氛围大不相同。老师们都是汉语授课,课时也比以前多了很多。在全汉语沉浸的环境下,林耀南的汉语水平有了突飞猛进的提升。

在他的研究生毕业论文里,致谢部分大多都是关于中传的老师们。那些教过他的中传的老师们都让他获益匪浅,印象深刻。

在中传学习的时候,有许多寓教于乐的经历,林耀南感受颇多:

“一次,学到‘龙骨’这个词时,大家都以为是‘龙的骨头’。后来在刘海燕老师的讲解下才知道不是。刘老师首先用‘汉字五千年’的视频引导我们对‘龙骨’有个大概的了解。由浅入深地我们知道了‘龙骨’是脊椎动物的骨头,比如牛、马、羊这一类动物的骨头。现在一般作药用,可以活血化瘀,疏通筋骨。

“高玮老师让大家辨别出偏误和失误的区别,还给我们解释各个国家的汉语偏误,告诉我们如何判断母语负迁移。

“张婧老师会把自己的丰富知识和宝贵经验传授给我们大家,并且提醒同学们在学习中以及将来的教学过程中应该重视什么问题,特别是外国学生会出现什么语法问题等等,帮助我们有效规避了易犯的语法错误,张老师还会给我们进行语法练习训练,帮助我们打下了扎实的汉语语法基础。

“中国现代文学课程。李玥阳老师带着大家通过中国文学了解现代中国,还会给我们介绍一些经典的文学作品非常有趣。

“跨文化交际课程。乐琦老师除了讲授跨文化交际的理论之外,还提供了很多丰富而鲜活的跨文化交际案例,让我们可以通过真实的案例了解跨文化交际问题,特别是邀请海外归国志愿者分享的案例,真实、鲜活,让我受益良多。乐琦老师也是我的导师,她考虑到我本土汉语教师的身份,经常给我分享教学心得和教学材料,比如阅读课该怎么上、写作课该怎么上,乐老师还送给了我很多教材和PPT,平时比较特殊的教案也会定期发给我,帮助我提升教学水平。

“教学管理与设计和课堂教学案例分析课程。包学菊老师会给学生们看各种各样的教学法的视频,然后来讨论视频中教学法有什么好处和坏处,教我们怎么安排课程,从看学生的要求到选教材,组织课程的过程。

“我还要感谢我的硕士论文评阅老师、答辩委员逄增玉教授,他为我的硕士论文提出了很多建设性意见,他非常专业,从论文的开题到撰写,每一步,他都严格把关,是一位严谨有才学的大学者。”

在学习的过程中难免会遇到困难,对林耀南来说就是发音。在普通话正音策略与表达技巧这门课上他发现自己的发音有几个问题,就是Ch、c和q的发音。因为泰语的c音是不送气的,所以发C音会很难发。他只能多练习这个发音,常常没事的时候就在宿舍练习。老师也会在空闲的时候帮助他正音,鼓励他多发音多表达。勤奋的练习和老师的协助使林耀南的发音逐渐地标准了起来。


林耀南在泰国参加中国语言文化活动

“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”林耀南对汉语的应用并没有止步于校园。在汉语国际教育中心的各位老师的支持和鼓励下,他获得了中国传媒大学第一届汉语国际教育硕士生教学比赛(留学生组)的一等奖,毕业论文被评为优秀硕士论文。在导师的推荐下,他到CCTV-4《快乐汉语》节目做现场观众,亲身体验了汉语国际传播类电视节目的录制过程;到中传书法研究中心学习书法,感受中国书写文化的博大精深;参加了“一带一路”MV的录制,与世界各国朋友们唱响“一带一路”……各种各样与汉语相关的活动,为林耀南的中传留学生活增添了一道道鲜亮的色彩。

对中国传媒大学汉语国际教育中心的老师们、昔日在中传同窗的同学们、给予他帮助的朋友们,林耀南的感激都溢于言表。

这里是全世界传媒人学习汉语的摇篮,这里有最优质的师资、创新的人才培养模式,这里的老师对汉语发声、汉语语言有独到的研究。通过组织丰富多彩的文化活动和体验,让留学生们从多角度了解中国,感受传统文化。

这里为喜欢汉语、喜欢中国传统文化的留学生提供了一个温暖的家,培养的留学生们成为明星人物,也成为代表中传的一张张名片。这里是中国传媒大学汉语国际教育中心。